Ezekiel 4:17

HOT(i) 17 למען יחסרו לחם ומים ונשׁמו אישׁ ואחיו ונמקו בעונם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H4616 למען That H2637 יחסרו they may want H3899 לחם bread H4325 ומים and water, H8074 ונשׁמו and be astonished H376 אישׁ one H251 ואחיו with another, H4743 ונמקו and consume away H5771 בעונם׃ for their iniquity.
Vulgate(i) 17 ut deficientibus pane et aqua corruat unusquisque ad fratrem suum et contabescant in iniquitatibus suis
Clementine_Vulgate(i) 17 ut deficientibus pane et aqua, corruat unusquisque ad fratrem suum, et contabescant in iniquitatibus suis.
Wycliffe(i) 17 that whanne breed and watir failen, eche man falle doun to his brother, and thei faile in her wickidnessis.
Coverdale(i) 17 And when they haue nomore bred ner water, one shal be destroyed with another, and famish awaye for their wickednesse.
MSTC(i) 17 And when they have no more bread nor water, one shall be destroyed with another, and famish away for their wickedness."
Matthew(i) 17 And when they haue nomore bred ner water, one shall be destroyed wyth another, and famyshe awaye for their wyckednesse.
Great(i) 17 And when they haue nomore bread ner water, one shall be destroyed with another, and famysh awaye for theyr wyckednesse.
Geneva(i) 17 Because that bread and water shall faile, they shalbe astonied one with another, and shall consume away for their iniquitie.
Bishops(i) 17 That they may cause a lacke of bread and water, and be astonied one at another, and be consumed in their iniquitie
DouayRheims(i) 17 So that when bread and water fail, every man may fall against his brother, and they may pine away in their iniquities.
KJV(i) 17 That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.
KJV_Cambridge(i) 17 That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.
Thomson(i) 17 that they may be in want of bread and water and perish, one and all, and be wasted away for their iniquities.
Webster(i) 17 That they may want bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity.
Brenton(i) 17 that they may want bread and water; and a man and his brother shall be brought to ruin, and they shall pine away in their iniquities.
Brenton_Greek(i) 17 ὅπως ἐνδεεῖς γένωνται ἄρτου καὶ ὕδατος· καὶ ἀφανισθήσεται ἄνθρωπος καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ τακήσονται ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν.
Leeser(i) 17 In order that they may want bread and water, and be confounded one with the other, and pine away for their iniquity.
YLT(i) 17 so that they lack bread and water, and have been astonished one with another, and been consumed in their iniquity.
JuliaSmith(i) 17 So that they shall want bread and water, and they were astonished, a man and his brother, and they were melted in their iniquity.
Darby(i) 17 because bread and water shall fail them, and they shall be astonied one with another, and waste away in their iniquity.
ERV(i) 17 that they may want bread and water, and be astonied one with another, and pine away in their iniquity.
ASV(i) 17 that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 17 that they may want bread and water, and be appalled one with another, and pine away in their iniquity.
Rotherham(i) 17 that they may lack bread and water and be astonished one with another, and pine away in their punishment.
CLV(i) 17 so that they lack bread and water, and have been astonished one with another, and been consumed in their iniquity."
BBE(i) 17 So that they may be in need of bread and water and be wondering at one another, wasting away in their sin.
MKJV(i) 17 so that they may lack bread and water, and be stricken dumb with one another, and waste away in their iniquity.
LITV(i) 17 because they will lack bread and water, and each one be appalled with his brother. And they will waste away in their iniquity.
ECB(i) 17 so that they lack bread and water and astonish man with brother; and dissolve for their perversity.
ACV(i) 17 that they may lack bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
WEB(i) 17 that they may lack bread and water, be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
NHEB(i) 17 that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
AKJV(i) 17 That they may want bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity.
KJ2000(i) 17 That they may lack bread and water, and be dismayed one with another, and waste away for their iniquity.
UKJV(i) 17 That they may lack bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity.
TKJU(i) 17 That they may want bread and water, and be astonished with one another, and consume away for their iniquity."
EJ2000(i) 17 For they shall lack bread and water, and terrorize one another, and faint because of their iniquity.
CAB(i) 17 that they may want bread and water; and a man and his brother shall be brought to ruin, and they shall pine away in their iniquities.
LXX2012(i) 17 that they may lack bread and water; and a man and his brother shall be brought to ruin, and they shall pine away in their iniquities.
NSB(i) 17 »They will run out of bread and water. They will be in despair. They will waste away because of their sins.
ISV(i) 17 Indeed, they’ll need bread and water, but everyone will be panic-stricken as they waste away in their iniquity.”
LEB(i) 17 so that they will lack food and water, and they will be appalled with one another,* and they will waste away because of their guilt.*
BSB(i) 17 So they will lack food and water; they will be appalled at the sight of one another wasting away in their iniquity.
MSB(i) 17 So they will lack food and water; they will be appalled at the sight of one another wasting away in their iniquity.
MLV(i) 17 that they may lack bread and water and be dismayed one with another and pine away in their iniquity.

VIN(i) 17 so that they will lack food and water, and they will be appalled with one another, and they will waste away because of their guilt.
Luther1545(i) 17 darum daß an Brot und Wasser mangeln wird, und einer mit dem andern trauern und in ihrer Missetat verschmachten sollen.
Luther1912(i) 17 darum daß es an Brot und Wasser mangeln und einer mit dem andern trauern wird und sie in ihrer Missetat verschmachten sollen.
ELB1871(i) 17 weil Brot und Wasser mangeln werden, und sie miteinander verschmachten und in ihrer Ungerechtigkeit hinschwinden werden.
ELB1905(i) 17 weil Brot und Wasser mangeln werden, und sie miteinander verschmachten und in ihrer Ungerechtigkeit hinschwinden werden.
DSV(i) 17 Opdat zij des broods en des waters gebrek hebben, en de een met den ander verbaasd worden, en in hun ongerechtigheid uitteren.
Giguet(i) 17 C’est au point qu’ils manqueront de pain et d’eau, et le frère tombera mort dans les bras de son frère, et ils se consumeront dans leurs iniquités.
DarbyFR(i) 17 parce que le pain et l'eau manqueront; et ils seront dans la stupeur, les uns et les autres, et ils se consumeront dans leur iniquité.
Martin(i) 17 Parce que le pain et l'eau leur manqueront, et ils seront étonnés se regardant l'un l'autre, et ils fondront à cause de leur iniquité.
Segond(i) 17 Ils manqueront de pain et d'eau, ils seront stupéfaits les uns et les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité.
SE(i) 17 Porque les faltará el pan y el agua, y se espantarán los unos con los otros, y se desmayarán por su maldad.
ReinaValera(i) 17 Porque les faltará el pan y el agua, y se espantarán los unos con los otros, y se consumirán por su maldad.
JBS(i) 17 Porque les faltará el pan y el agua, y se espantarán los unos con los otros, y se desmayarán por su iniquidad.
Albanian(i) 17 sepse do t'u mungojë buka dhe uji dhe do të shikojnë njeri tjetrin të tmerruar, duke u shkrirë në paudhësinë e tyre".
RST(i) 17 потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и они с ужасом будут смотреть друг на друга, и исчахнут в беззаконии своем.
Arabic(i) 17 لكي يعوزهم الخبز والماء ويتحيروا الرجل واخوه ويفنوا باثمهم
Bulgarian(i) 17 за да им липсват хляб и вода и да се ужасяват всички заедно, и да изгният в беззаконието си.
Croatian(i) 17 Neka im nestane kruha i vode, neka usahnu zbog bezakonja svojega i jedan za drugim neka poginu!
BKR(i) 17 Aby nedostatek majíce v chlebě a v vodě, děsili se jeden každý z nich, a svadli pro nepravost svou.
Danish(i) 17 fordi de skulle have Mangel paa Brød og Yand, saa de forfærdes, den ene med den anden, og hensmægte i deres Misgerning.
CUV(i) 17 使 他 們 缺 糧 缺 水 , 彼 此 驚 惶 , 因 自 己 的 罪 孽 消 滅 。
CUVS(i) 17 使 他 们 缺 粮 缺 水 , 彼 此 惊 惶 , 因 自 己 的 罪 孽 消 灭 。
Esperanto(i) 17 cxar mankos al ili pano kaj akvo, kaj ili kun teruro rigardos unu la alian, kaj ili konsumigxos pro sia malpieco.
Finnish(i) 17 Että leipä ja vesi puuttuman pitää, ja yhden pitää sureman toisen kanssa, ja nääntymän pahoissa teoissansa.
FinnishPR(i) 17 niin että he joutuvat leivän ja veden puutteeseen ja yhdessä nääntyvät ja riutuvat syntivelkansa tähden".
Haitian(i) 17 Yo p'ap jwenn kantite pen ak dlo yo bezwen: yo tout y'ap depafini ansanm, y'ap deperi poutèt peche yo fè yo.
Hungarian(i) 17 Azért, hogy kenyér és víz nélkül szûkölködjenek, és elborzadjanak mindnyájan, és megrothadjanak az õ vétkökben.
Indonesian(i) 17 Mereka akan berputus asa karena kehabisan roti dan air, dan akhirnya mereka mati karena dosa-dosa mereka."
Italian(i) 17 acciocchè pane ed acqua manchino loro, e sieno smarriti, riguardandosi l’un l’altro, e si struggano per la loro iniquità.
ItalianRiveduta(i) 17 perché mancheranno di pane e d’acqua; e saranno costernati tutti quanti, e si struggeranno a motivo della loro iniquità.
Korean(i) 17 떡과 물이 결핍하여 피차에 민답하여 하며 그 죄악 중에서 쇠패하리라
Lithuanian(i) 17 Jiems neužteks nei maisto, nei vandens. Jie žiūrės vienas į kitą išsigandę ir žus dėl savo nusikaltimų”.
PBG(i) 17 Aby niedostatek mając chleba i wody, zdumiewał się każdy z nich, i uwiądł w nieprawościach swoich.
Portuguese(i) 17 até que lhes falte o pão e a água, e se espantem uns com os outros, e se definhem na sua iniquidade.
Norwegian(i) 17 så de skal lide mangel på brød og vann og forferdes, den ene med den andre, og visne bort i sin misgjerning.
Romanian(i) 17 Vor duce lipsă de pîne şi de apă, se vor uimi unii de alţii, şi se vor sfîrşi din pricina nelegiuirii lor.``
Ukrainian(i) 17 щоб відчули вони брак хліба та води, і жахнулися один з одним, і вони знидіють за свій гріх!